AI,個人隨筆 短劇出海:AI 重塑的內(nèi)容工廠,以及中國公司為什么能贏 AI正在徹底改變短劇出海的游戲規(guī)則。從翻譯、配音到AI換臉,技術(shù)把傳統(tǒng)的本地化過程壓縮成高效的流水線,成本驟降15倍的同時,中國短劇App已占據(jù)全球市場91%的收入。本文將深度解析四大平臺如何用AI改寫內(nèi)容生產(chǎn)邏輯,揭秘這場從‘作品出海’到‘內(nèi)容工廠出?!漠a(chǎn)業(yè)革命。 張艾拉 AI應(yīng)用出海市場分析
個人隨筆 如何為日本市場打造多場景設(shè)計語言 在全球化產(chǎn)品設(shè)計中,日本市場始終是一塊“高感度”試金石。本文結(jié)合一線實踐經(jīng)驗,系統(tǒng)拆解如何構(gòu)建適配日本用戶心理與文化語境的多場景設(shè)計語言,從視覺風(fēng)格到交互細(xì)節(jié),為產(chǎn)品團(tuán)隊提供一套可復(fù)用的本地化設(shè)計方法論。 群核科技用戶體驗設(shè)計 多場景設(shè)計本地化經(jīng)驗分享
交互體驗 攜程商旅海外本地化探索 — B端視覺體系的構(gòu)建與實踐 當(dāng)攜程商旅把商旅系統(tǒng)搬到海外,才發(fā)現(xiàn)“B端視覺”不能一稿走天下:歐美要極簡留白、日韓重信息密度、中東必須鏡像兼容。本文拆解一套可插拔的視覺變量框架——用顏色、柵格、插畫三層原子化組件,30天完成7國語言UI無損落地,讓海外本地化從“逐頁改”變成“開關(guān)配”。如果你也在為跨國B端設(shè)計頭痛,這套“視覺本地化樂高”直接抄作業(yè)。 TripDesign b端產(chǎn)品體系構(gòu)建本地化
個人隨筆 體驗設(shè)計本地化探索:貨幣格式篇 在全球化趨勢下,多語言、多幣種的業(yè)務(wù)場景日益增多,貨幣配置規(guī)則與規(guī)范正朝著更加精準(zhǔn)適配用戶習(xí)慣的方向發(fā)展。結(jié)合幣種自身與外部屬性,按語言配置將成為提升用戶體驗的關(guān)鍵策略,未來或促使相關(guān)規(guī)則不斷優(yōu)化,以適應(yīng)愈發(fā)復(fù)雜多樣的國際業(yè)務(wù)需求。 愚者秦 產(chǎn)品策略本地化經(jīng)驗分享
交互體驗 體驗設(shè)計本地化探索:日期格式篇 日期格式,看似只是一個輸入框的排列方式,實則承載著用戶認(rèn)知、文化習(xí)慣與系統(tǒng)邏輯的交匯。本篇文章將以“日期格式”為切口,探索體驗設(shè)計中的本地化挑戰(zhàn),并提出產(chǎn)品人在面對多語言、多文化場景時的設(shè)計思維與落地策略。 愚者秦 體驗設(shè)計功能分析本地化
個人隨筆 體驗設(shè)計本地化探索:意義思考 在全球產(chǎn)品不斷復(fù)制的今天,體驗設(shè)計如何真正觸達(dá)用戶的文化語境與心理預(yù)期?本文從“意義”出發(fā),探索本地化設(shè)計的認(rèn)知邊界與方法路徑,試圖回答一個被忽略的問題:我們設(shè)計的,是功能,還是理解? 愚者秦 個人觀點體驗設(shè)計本地化
公開課 從0到1,我如何用“扣子空間”攻克本土化難題,為我的智能貓砂盆打造出海APP原型 在數(shù)字化浪潮中,出海產(chǎn)品面臨著本土化難題,尤其是在語言和文化差異巨大的海外市場。本文作者通過使用“扣子空間”這一AI工具,成功為智能貓砂盆打造出海APP原型,攻克了本土化難題。文章將分享這一過程中的經(jīng)驗和心得,探討AI如何助力產(chǎn)品出海,以及如何利用AI工具提升工作效率和用戶體驗。 Aine AI應(yīng)用APP原型從0到1
個人隨筆 文化隔閡比語言更深,你的內(nèi)容能打動全球用戶嗎? 品牌出海不僅要在語言上本地化,更要深入理解目標(biāo)市場的文化語境,制作符合當(dāng)?shù)匚幕膬?nèi)容。文化隔閡比語言更深,成功出海的關(guān)鍵在于跨越文化障礙,與全球用戶建立情感共鳴。 Inpander出海 個人觀點品牌出海本地化
講座沙龍 出海產(chǎn)品本地化最佳實踐分享 生而全球化的產(chǎn)品和先本土后海外的產(chǎn)品有什么不同? 生而全球化的產(chǎn)品在設(shè)計、研發(fā)及內(nèi)容創(chuàng)作階段,以國際化框架作為基石,確保技術(shù)架構(gòu)、用戶界面、功能設(shè)置及文化元素... 起點課堂 RWS產(chǎn)品出海本地化
交互體驗 釘釘產(chǎn)品體驗?zāi)切┦? 三個月, 我們解決了 6000 個全球語言適配問題 在全球化的浪潮中,企業(yè)溝通協(xié)作平臺面臨著跨語言、跨文化的挑戰(zhàn)。本文深入探討了釘釘在出海戰(zhàn)略中如何克服全球語言適配問題,提升多語言用戶的產(chǎn)品體驗。 釘釘用戶體驗 產(chǎn)品體驗產(chǎn)品出海本地化
個人隨筆 我在出海“本地化”的過程中犯了哪些錯? 在SaaS產(chǎn)品的出海過程中,"本地化"是一個至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。本文作者通過分享自己在出海過程中遇到的本地化問題,深入探討分區(qū)定價、語言本地化、支付方式本地化等方面的常見誤區(qū),以及復(fù)盤后的新認(rèn)知。 楊杰出海筆記 SaaS產(chǎn)品出海策略市場認(rèn)知
產(chǎn)品設(shè)計 超全面!阿拉伯語本地化RTL設(shè)計指南 產(chǎn)品出海不是說把APP界面、功能的中文換成英文就完事兒了的,還需要針對國家、語言和用戶習(xí)慣、行為進(jìn)行調(diào)整,只有經(jīng)過這樣的“本地化”才能引起目標(biāo)用戶的關(guān)注。 本文將從布局、動作、字體、圖標(biāo)和數(shù)字這五個方面,來分享我們整理的信息和經(jīng)驗,以及有可能遇到的潛在問題及解決方案。 小高雜談 RTL產(chǎn)品出海本地化